Crowdsourced translation is, like many things, excellent in theory but difficult in practice. You can use leveling and badging as incentive, to turn it into a game, but inevitably you’ll get half-assed content from people who don’t actually care about the work and just want that little blue globe on their Twitter page. TL;DR: it would be nice if we could rely on people, but we simply can’t.
Today, Google announced that their translation engine, which is premised on simple machine learning techniques multiplied by vast volumes of data, now receives 200 million users per day. The scale of the service spins out some crazy stats about Google’s role in language today. Here’s Franz Och, a research scientist at the company:
In a given day we translate roughly as much text as you’d find in 1 million books. To put it another way: what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day. By this estimate, most of the translation on the planet is now done by Google Translate.
Well this is both impressive and discouraging.

Turkey’s Justice Ministry has begun providing translated decisions from the European Court of Human Rights on its official website in parallel with new decisions about the promotions of judges and prosecutors, broadcaster NTV reported on its website.
This is excellent. Just another example of the benefits of localization.
likes your yorum yap
likes your yorum yap
… Facebook napıyosun ya?